Part II of Do you really know your clients?
Thankfully, the day before my meeting was a Sunday, and I had plenty of time to think about all the details of my meeting. I didn’t know whether the person I was meeting with would bring other people to the meeting –after all, through my work, I know a lot of people in this organization, some of them from upper management. Or whether this would be a one-on-one meeting, which would put me in the spotlight. What if she was a stiff manager? I knew this was a make-it-or-break-it type of meeting. Continue reading
How many clients have you visited in the past six months? Have you ever purposely visited any clients? Well, last year I had an epiphany and realized I didn’t personally know one of my biggest local clients, and decided I needed to address this. After all, I have visited clients when I’m out of town for whatever reason —whether it is during the ATA Conference, or on vacation— so, how come I hadn’t met with them? The challenge was how to set up this meeting and, after finally setting it up, how to handle all the seemingly minor (and highly variable) details of the meeting.
Guest author Spence Green talks about a heated topic: Machine Translation, Translation Memories and everything in between. Spence Green is is a co-founder of Lilt, a provider of interactive translation systems. He has a PhD in computer science from Stanford University and a BS in computer engineering from the University of Virginia.
It is neither new nor interesting to observe that the mention of machine translation (MT) provokes strong opinions in the language services industry. MT is one scapegoat for ever decreasing per-word rates, especially among independent translators. The choice to accept post-editing work is often cast in moral terms (peruse the ProZ forums sometime…). Even those who deliberately avoid MT can find it suddenly before them when unscrupulous clients hire “proof-readers” for MT output. And maybe you have had one of those annoying conversations with a new acquaintance who, upon learning your profession, says, “Oh! How useful. I use Google Translate all the time!” Continue reading
For months now, I’ve been looking at the perfect date to start blogging again. I’ve had these great ideas for blog posts – a Spring Cleaning post, a post marking X number of days since my last post, a brief summary of what I’ve been up to since my last entry – but inevitably, all these creative ideas would come to me while I was doing something else. Then, when I had time to finally revisit a particular idea, I would start doing further planning, but no writing. And this process will cause what I learned is called “analysis paralysis”.
It all started almost three months ago. I had to cut two hours of my business day because our nanny had to leave a couple of hours early each day, due to personal circumstances. No big deal —I thought— I’ll just have to readjust a little, maybe take only one break in the morning, cut the tweeting breaks, and definitely leave the mini-workout sessions for the evening. I will admit I was a bit nervous —after all, we’re talking about 10 hours less of work per week— but it all seemed to work for a couple of weeks. Continue reading
Sometimes I feel as though I’m wearing this pin.
I absolutely love being a translator, translating, and anything that has to do with languages, books… you get the idea. Like any professional translator, I am very proud of my collection of dictionaries –whether in print or electronic form—, which I’m always looking to expand. Although some of my readers/colleagues would disagree, I am also fond of my CAT tool, as well as other software I use for QA; Continue reading
About two years ago, my husband and I decided to remodel our Master bedroom’s bathroom. As we already had a design in mind, we started by searching for the perfect materials. We ended up choosing some really wonderful tiles and glass mosaics from a well-known, high-end Spanish retailer. Next, we started looking for the contractor who would carry out the project.